[심민수의 영어단어 이야기(22)]검사(prosecutor)와 변호사(Attorney)

2025-11-20     경상일보

최근 ‘대장동 항소 포기’를 둘러싼 검찰의 반발과 후속 조치 기사가 연일 쏟아지고 있다. 오늘은 이와 관련해 검사와 변호사를 뜻하는 단어 prosecutor, attorney, lawyer의 기원과 의미 변화에 대해 살펴본다.

검사(檢事)를 영어로 prosecutor라 한다. 이 단어의 기원은 라틴어 ‘prosequi’로, 초기에는 ‘계속 뒤쫓다, 진행하다’의 의미를 가졌다. 중세 영어에서 법률적 의미가 추가돼 ‘법적 조치를 계속해서 추구’하는 행위로 의미 확장됐고, 현대에 이르러서는 ‘피의자의 범죄를 입증하기 위해 노력하는 국가의 법률 대리인’을 지칭하는 전문 용어로 정착했다. 검사가 근무하는 검찰청을 Prosecutor’s Office로 부르는 것도 이 때문이다.

흥미롭게도 검사장(District Attorney)이나 법무부장관(Attorney General) 등 고위직에는 Prosecutor 대신 Attorney라는 단어가 사용된다. Attorney는 고대 프랑스어 ‘atorne’에서 기원하며, ‘어떤 일을 대신하도록 공식적으로 위임받은 사람, 즉 ’대리인‘을 의미하는 일반적인 용어였다. 이 단어가 법정에서 타인을 대리해 소송을 진행할 권한을 위임받은 사람을 뜻하는 법률 용어로 전문화됐다.

고위직 직책에 Attorney가 사용되는 이유는 이들이 국가의 법률 업무 전반을 책임지고 총괄적으로 대리하는 더 넓은 역할을 수행하기 때문이다.

Attorney가 일반적인 변호사의 의미로 사용될 때, 이는 법정에서 의뢰인을 대리하고 소송을 제기할 수 있는 ‘대리 자격이 있는 변호사’를 뜻한다. 우리나라에서 변호사란 이런 대리 자격을 갖추고 있으므로, 변호사 직함으로는 Attorney가 가장 정확하게 대응한다.

반면 변호사의 의미로 우리에게 가장 익숙한 단어는 lawyer이다. Lawyer는 ‘법(law)’에 ‘-yer(종사자)’가 결합된 말로, 법률 지식을 가진 ‘법률 전문가’를 의미하는 가장 일반적이고 포괄적인 용어다. Attorney가 법적 대리 권한을 강조한다면, lawyer는 법률 지식 자체가 방점을 둔 단어로 이해할 수 있다.

심민수 울산대학교 영어영문학과 교수