문체부, 국악용어 영문 표준 번역 시안 마련
상태바
문체부, 국악용어 영문 표준 번역 시안 마련
  • 석현주 기자
  • 승인 2020.08.31 21:03
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

문화체육관광부는 국립국악원, 국립국어원과 함께 주요 국악용어 300개에 대한 ‘국악용어 영문 표준 번역 시안’을 마련했다고 31일 밝혔다.

표준 번역 시안은 국악용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞춰 적고 그 뒤에 용어의 속성을 가리키는 말을 영어로 덧붙여 설명하는 방식을 원칙으로 한다.

사물놀이는 기악곡이란 설명을 덧붙여 ‘Samullori Instrumental Music’으로, 가야금은 목이 없는 납작한 현악기인 치터(Zither)를 사용해 ‘Gayageum Zither’로 적는 방식이다. 이는 국악용어들이 외국인들에게는 덜 알려진 상황을 고려한 원칙이며 공공 용어 번역 전문가와 한국 방문 외국인 대상 선호도 조사 결과에서도 이런 표기 방식에 대한 선호도가 가장 높았다고 문체부는 설명했다.

다만 유네스코 인류무형문화유산으로 지정된 ‘판소리(Pansori), 가곡(Gagok), 농악(Nongak), 처용무(Cheoyongmu), 강강술래(Ganggangsullae), 아리랑(Arirang)’과 유네스코 세계기록유산에 지정된 ‘의궤(Uigwe)’ 등은 우리말 소리를 그대로 로마자로 옮겨 적기로 했다.

표준 번역 시안은 다음 달 말까지 국민 의견을 수렴을 거쳐 확정해 국내외 국악 공연장 등에 보급할 계획이다. 석현주기자 hyunju021@ksilbo.co.kr

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
주요기사
이슈포토
  • 대형 개발로 울산 해양관광 재도약 모색
  • [기자수첩]폭염 속 무너지는 질서…여름철 도시의 민낯
  • 신입공채 돌연 중단…투자 외 지출 줄이고…생산직 권고사직…허리띠 졸라매는 울산 석유화학업계
  • 아마존·SK, 7조규모 AI데이터센터 울산에
  • 울산, 75세이상 버스 무료 교통카드 발급 순항
  • 방어진항 쓰레기로 ‘몸살’